2014. október 25., szombat

Kódexek

A neten ma már hozzáférhető illetve letölthető sok sok kódexünk, és egyéb becses nyelvemlékünk.
A régi magyar szövegemlékek között érdemes kutakodni.
A kódexek közül most a Jókai kódexet ajánlom figyelmetekbe.
Ez a legkorábbról fennmaradt magyar nyelvű könyv. Letölthető szkennelt pdf formátumban, illetve betűhű átiratban is. Ez utóbbi ki van egészítve azzal a latin szöveggel, amelynek a fordításaként született a kódex, ez sokat segít az értelmezésben. Az eredete nagyjából Zsigmond király korabeli, nyelvészeti besorolás szerint pedig még ómagyar kori. Az én saját szubjektív véleményem szerint ez már középmagyar.
A szöveg Assisi Szent Ferenc legendáinak fordítása, méghozzá - ha szabad ezt megjegyeznem úgy 600 év távlatából - csapnivalóan gyenge. Sok a félrefordítás, a szó szerinti fordításból adódó magyartalanság. Sok mondat alig értelmezhető, és nem csak nekünk, hanem valószínűleg a korabeli olvasók számára se volt sokkal könnyebb olvasmány. Minden hibája ellenére felbecsülhetetlen érték ez a könyv, és akad benne egy-két jobban sikerült fejezet is, például a farkas megszelídítéséről szóló.
Készült hozzá egy módszeresen elkészített szószedet is Jakab László által
Szintén korai nyelvemlékünk, a Müncheni Kódex, mely az Újszövetség négy könyvének legkorábbi fennmaradt fordítása. Olvasat formájában letölthető. Az rögtön látható, hogy lényegesen jobb fordítás, mint a Jókai kódex, sokkal könnyebben érthető.
A Müncheni kódex testvére ("huszita" Biblia) a Bécsi kódex, mely az Ószövetség egyes könyveit tartalmazza betűhű átirat formájában. Ezt kissé nehezebb olvasni, mert a régies betűket először meg kell "fejteni", például az L betűre hasonlító cs betű, vagy az m és n betűket helyettesítő vízszintes felülvonás a megelőző betűn. A nincs-et például így írták: nīL.

Kezdetnek ennyi is elég...



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése